作品紹介

第5回 マンガ翻訳コンテスト GRAND PRIZE 受賞作品!!

GRAND PRIZE

受賞者

Eleanor Summers

原作者

サメマチオ

原作マンガの紹介

感じる枕草子。21世紀、日本。
一人暮らしの若い女性、清田尚子(きよたなおこ)と友人定岡良美(さだおかよしみ)。
帰宅途中のサラリーマン。通りすがりの猫と幼女。駅伝ランナー。葬式帰りの会話。夏の台風と冬の雪。出会いと別れ。超感覚マンガ訳の、枕草子。美しい名文を添えて、今を生きる日本人と今も変わらぬ日本の風景を描く。

受賞者紹介

Eleanor Summers
(エレノア・サマーズ)

イギリス在住。オックスフォード大学で日本学を専攻。2013~2014年、神戸大学に留学。

原作者紹介

サメマチオ

第1回ネクスト大賞の大賞受賞作家。2010年6月に初単行本「マチキネマ」(宙出版)でデビュー。
その独自の視点が新感覚派として多方面で高い評価を受ける。

マンガ翻訳コンテストとは

日本のマンガは、いまや世界中で「MANGA」として親しまれるようになりました。そして、その躍進を支えているのが、「マンガ翻訳家」です。マンガ家が、魂を懸けて作り上げた作品も、翻訳がきちんとされなければ、世界の読者には届きません。「マンガ翻訳コンテスト」は、日本の文化的財産であるコミック、マンガ文化のデジタル化を促進し、全世界に向かって、著作者とともにデジタルコミックの普及を推進することを目的として開催されています。第5回は、サメマチオ氏の『春はあけぼの 月もなう 空もなお』(宙出版)を翻訳したエレノア・サマーズ氏が大賞を受賞しました。

【URL】
https://myanimelist.net/manga_translation_battle_vol5
【主催】
文化庁、デジタルコミック協議会
【コンテスト運営協力】
MANGAPOLO(株式会社 電通) /MyAnimeList(株式会社ディー・エヌ・エー)

MANGA TRANSLATION BATTLE

試し読み

【 春は曙 】

原作

翻訳

【 猫は 】

翻訳版は画像をClickすると翻訳した文章が読めます。 あなたも翻訳に挑戦! Let’s Try!

原作

翻訳版は画像をClickすると翻訳した文章が読めます。 あなたも翻訳に挑戦! Let’s Try!

翻訳

メッセージ

【 受賞にあたって 】

From サメマチオ(原作者) To エレノア・サマーズ(受賞者)

エレノア・サマーズさん、第5回マンガ翻訳コンテスト大賞、受賞おめでとうございます。
私がこの作品を手がけた時、何とか漫画で枕草子という一千年以上も前に書かれた女性の文章と分かり合える瞬間を作れまいか?と四苦八苦しました。
これは、この作品にチャレンジして下さった皆様にも述べることですが、その経験を経ているが故に、課題図書としてこの作品を選んでくださった事を何よりも嬉しく思います。
エレノアさんは今後大賞を期にさらなるご活躍をされる事と存じます。
お祝いと共に前途明るきよう応援を送ります。

画:サメマチオ著

Thank you From エレノア・サマーズ

Thank you From エレノア・サマーズ

第5回マンガ翻訳コンテストの受賞者に選ばれて本当に嬉しいです。マンガの英訳にチャレンジするのは楽しかったです。主催者や審査員の方に感謝しています。
サメマチオ先生の「春はあけぼの 月もなう 空もなお」を選んだ理由は、「枕草子」の原文と現代のストーリーの並置が興味深かったからです。そして、私は大学で古文を学んで、「枕草子」を好きになりました。
この作品で最も面白いと思う点は、舞台が現代だが、絵やセリフの雰囲気が「枕草子」の雰囲気によく似ているということです。

【 お祝いメッセージ 】

From シーク・ファキール

【東京スーパーシーク様!!】

Cool Japan!!
I love MANGA.

画「東京スーパーシーク様!!」:さぎり和紗著

From 滝川 明

【大正ロマンチカ】

マンガ翻訳コンテスト、大賞おめでとうございます!
先生の作品が翻訳され、世界中の人に読まれると思うと、
私もすごくうれしいです!

画「大正ロマンチカ」:小田原みづえ著

動画

TOP